Comme annoncé il y a quelques semaines, voici venir les premières pages de la nouvelle saga de Jim Butcher !
Prévue pour le 19 février très exactement, Les Furies de Caldéron ouvre le Codex Aléra, de la très grande Fantasy épique bourrée de magie et de… bon, inutile de vous tenir la jambe et de nous répéter, on a déjà présenté le bébé.
On vous laisse découvrir ce premier tome à l’aide du désormais traditionnel player. Bonne lecture !






29 jan 2010, 03:15
J'attends avec impatience cette série de Butcher, elle est exceptionnelle pour l'avoir lu en anglais.
Cependant, je viens de voir la première page à l'aide du player, et... le choix de Duc me parait totalement injustifié et déprécie le romans ainsi que les 5 autres tomes qui viendront par la suite. Pourtant vous avez déjà eut de l'expérience avec 'The High Lord' de Trudi Canavan (J'espère que l'excuse est pas que ça ressemblait trop blabla..., d'ailleurs, là vraiment je vois aucune excuse. ). Lire Premier Duc pour First Lord et Hauts Ducs pour High Lords; gargant qui se transforme en animal ("Nervous?" asked the man walking beside the gargant)... suis toujours d'accord pour accorder une liberté d'adaptation dans les traductions, mais, il y a des lignes à ne pas franchir. Il y a d'autres petites choses, hommes qui deviennent cavaliers, etc.
Par contre aquafèvre pour watercrafter ainsi que furyfèvrre pour furycrafter sont de bonnes idées.
Vous allez me dire que Duc c'est pareil que seigneur, ou que c'est pas grand chose, ce n'est qu'un mot... mais non..., suffit de lire les bouquins pour s'en apercevoir, Le mot Seigneur prend toute sa signification dans ce cycle.
Et non d'avance, je ne pense pas que mon commentaire soit déplacé ni infondé.
29 jan 2010, 10:09
Je viens de comparer la VO et la VF. Je ne suis pas traducteur hein, mais mis à part le Lord transformé en Duc, je ne vois rien de choquant.
Concernant les deux exemples que tu donnes :
- Concernant le Gargant, il faut savoir qu'en français, on essaye d'éviter les répétitions, surtout immédiates. Et pis, si on regarde un rien plus loin, on peut voir que "beast" est remplacé par gargante. On va dire que " ca rattrape". Et puis une trad, c'est pas le faire mot à mot. Il faut un peu adapter le texte quand même.
- Concernant les hommes qui se transforment en cavaliers, dans l'extrait, c'est tout à fait justifier puisque dans la VO, on trouve "men in black sashes mounted on horseback".
29 jan 2010, 10:19
Bonjour Max,
J'aimerais juste intervenir sur ton commentaire à propos des traductions. Tu as raison d'insister sur le fait que la traduction est un exercice très complexe et qui se doit d'être réalisée avec le plus de tact possible pour ne pas dénaturer l'œuvre originale. Difficile, cela l'est d'autant plus lorsque comme ici, l'écrivain du livre inscrit son aventure dans une culture différente de la sienne (les américains n'ont pas du tout l'expérience de la hiérarchie nobiliaire que l'on a en Europe). Cependant ce que l'on peut prendre pour des libertés de traductions peut parfois être un rectification historique fondée, afin que les lecteurs de tel ou tel pays puissent mieux associer l'aventure du livre à leur propre histoire.
Je te l'avoue de suite je n'ai pas lu l'œuvre originale donc je ne sais si c'est cela le nœud du problème que tu évoques. Seulement en hiérarchie nobiliaire le duc se trouve justement tout en haut de l'échelle, à la première place des seigneurs et juste après les princes de sang royal (prétendants direct à la couronne). Ce détail a peut-être son importance ?
De plus il faut savoir que contrairement aux marquis, comtes, barons et autres nobles, le mot "duc" vient de très très loin puisque son origine remonte à l'empire romain, le "DUX". Or, le Dux était un grade bien plus élevé que tout autre seigneurie. C'était un grade qui faisait également de "pont" entre le pouvoir militaire et la noblesse. Ce qui permettait au Dux de n'avoir de comptes à rendre qu'à l'empereur lui-même.
Voilà ...Peut-être ces précisions ont-elles été utiles ?
Ayant lu le livre en anglais tu peux juger mieux que d'autres (moi compris, lol).
En tous les cas, je l'attends ardemment celui-ci !!!
Un concours sera-t-il organisé pour que l'on puisse se l'octroyer à moindre coût ? ;)
29 jan 2010, 13:33
Merci pour m'avoir remis à ma place pour ces points Kettch, je dois admettre que voir Duc m'a fait voir rouge.
Merci Seth7 pour tes précisions à toi aussi, je dois admettre ne pas en connaître plus sur la hiérarchie seigneuriale européenne que les américains.
Dans l'œuvre de Butcher, le First Lord est le premier parmi ses égaux, le plus puissant. Je dirai que Jim se s'est pas posé ce genre de questions lorsqu'il a écrit ses livres ^^. Même si je vois sur le wiki que Lord sert/servait souvent à parler d'un Baron, il sert plus généralement à parler d'un prince ou d'une personne de haute caste, ayant des liens à la couronne. Et comme les nobles ont tous des liens avec la couronne, du fait de leurs alliances, etc.
Bon, j'ai peur de me perdre...
Le wikipedia tenterai à prouver que Dux ou Duc pourrait être utilisé pour se référer à un empereur et Alera est bien un empire d'origine romaine. Jim n'a pas utilisé Imperator (dans sa signification de titre impérial), il a choisi de faire un congrès de pairs. Des nobles administrant leur propre terres et ayant leur propre forces (pourquoi ça crie Duc cette définition), bref là encore Dux pourrait correspondre.
Mais si Jim avait voulu préciser leur tire de Duc, il l'aurait fait. Le terme Duke est dans le dictionnaire. Il a choisi Lord, Seigneur qui peut s'adresser aussi bien à un Duc, Comte... mais surtout qui englobe ces titres.
Quoi qu'il en soit aujourd'hui, en tant qu'individuel qui ne connaissait pas ce genre de subtilités, voir et entendre un duc plutôt que seigneur diriger un empire, ça me titille ('Oui, mon duc' plutôt que 'Oui, mon seigneur' à ce niveau..., et des références comme ça, il y en a à pleuvoir dans les romans). Duc est en dessous de Prince et du monarque je peux lire... Well, comment ce placera notre cher Princeps ou Prince par la suite. A mon avis, Butcher s'est éloigné de la noblesse Romaine qui a d'ailleurs pas mal de ramifications et de changements durant toute leur histoire. Tout ça s'éloigne de Duc à mon sens (qui peut être biaisé)
29 jan 2010, 13:53
Je dois tiens aussi à préciser que ce n'est que mon point de vue, c'est l'image que je me suis créé lorsque j'ai lu, re, re, et encore re-lu ces livres.
Une image de Seigneurs et non pas de Duc.
Ce n'est pas une attaque envers Caroline Nicolas ^^.
Voilà .
29 jan 2010, 13:59
D'accord Max...
Tout ceci me fait languir encore davantage la lecture de cette aventure !
Puis, je pourrai mieux juger par la suite du terme qui conviendrait le mieux et donner mon humble avis ;)
Par contre je me permets une question quant à ton expérience littéraire multilingue :
- Est-ce que lire (comme tu le fais apparemment avec aisance) une œuvre dans sa langue originelle ne favorise pas ensuite la déception de la lire à nouveau dans ta langue maternelle ?
Je dis cela car nombre de personnes avouent que les traductions enlèvent souvent certaines subtilités au texte original...Serait-ce "un peu" comme lorsqu'on voit l'adaptation cinématographique d'un livre qu'on a tant aimé ?...Une adaptation souvent décevante d'ailleurs...
Bonne journée à toi :)
29 jan 2010, 14:17
En tout franchise, oui, on y perd. Mais quelle est cette perte, parfois ce n'est pas tant en qualité que dans les espoirs, les attentes que nous en avions.
L'image que je me fais de l'histoire d'un livre lu dans une langue étrangère (ça se limite à l'anglais pour moi) est dans mon cas beaucoup plus forte que celle que je me ferai d'un livre que j'aurai lu en français. Mon imagination a bien plus de libertés alors. La langue anglais est une langue riche qui se prête bien à la fantaisie et qui a une part de magie qui l'accompagne ^^.
Bref, je pense que la déception est plus dû aux espoirs que l'on avait mis dans l'œuvre adapté, on y place tout un tas d'idées sur tels ou tels choses, qui peuvent ne pas être le point de vue des personnes en charge de l'adaptation, voir parfois même de l'auteur de l'œuvre lui même ^^.
29 jan 2010, 21:03
J'ai hâte de retrouver Butcher dans une nouvelle série, elle parait vraiment excellente, du moins du point de vue du style d'écriture, j'adore, pour le reste, il faudra avoir le livre en main.
J'espère retrouver Harry aussi pour peut-être connaître le fin mot de l'histoire =p